Języki, w jakich się specjalizuję, to ukraiński i rosyjski. Oferuję dla wszelkie rodzaje tłumaczeń. Wykonuję również tłumaczenia pisemne niepoświadczone w parach językowych polski-angielski, ukraiński-angielski oraz rosyjski-angielski i ukraiński-rosyjski.

Tłumaczenia Pisemne - Nienaganny styl i właściwa terminologia

• Tłumaczenie niespecjalistyczne

Czujesz satysfakcję z dobrze wykonanej roboty: Twój tekst dociera do odbiorców tak, jak tego chcesz.

Każde tłumaczenie jest na swój sposób specjalistyczne, lecz są dziedziny, rozumiane bez dodatkowego szczególnego wysiłku. Zazwyczaj możemy rozeznać, czy dany tekst jest ogólnie zrozumiały. Tłumaczenia takich tekstów możemy nazwać niespecjalistycznymi. By zlecić tłumaczenie pisemne niespecjalistyczne, wystarczyć może przesłanie dokumentu pocztą elektroniczną.

Stale i często wykonując tłumaczenia pisemne, zdobyłem wieloletnią praktykę. Wykorzystywanie narzędzi wspomagających jakość i szybkość tłumaczenia (CAT), regularne doskonalenie języka i zapoznawanie się z dziedzinami tłumaczonych tekstów sprawia, że klient otrzymuje naturalnie brzmiący i właściwie spełniający swoją funkcję dokument.

Kierunki: z polskiego na rosyjski, z rosyjskiego na polski, z polskiego na ukraiński, z ukraińskiego na polski, z angielskiego na rosyjski, z rosyjskiego na ukraiński i z angielskiego na polski.

• Tłumaczenie specjalistyczne

Masz spokojną głowę, bo wiesz, że unikasz zawstydzających wpadek i kompromitujących przekłamań.

Obejmuje ono tekst zawierający widoczny udział terminologii specjalistycznej, często po wskazaniu kontekstu. Może też dotyczyć dziedziny, która do zrozumienia wymaga dłuższego poznawczego. Takie tłumaczenia również można zlecić za pośrednictwem maila. Dla uzyskania najlepszego efektu wskazana jest współpraca pomiędzy zleceniodawcą i tłumaczem w zakresie terminologii i konsultacji w dziedzinie tłumaczenia.

Klienci otrzymują prawidłowo wykonane tłumaczenia, odbierane zgodnie z założeniami zleceniodawcy przez jego partnerów i kontrahentów. Przekłada się to na nowe kontakty biznesowe, rozwój kontaktów istniejących i tworzenie pozytywnego wizerunku.
Jest to efekt długoletniego, regularnego wykonywania tłumaczeń w konkretnych dziedzinach. Prócz tego – dzięki pogłębianiu zaznajomienia z dziedzinami, wykorzystywaniu narzędzi wspomagających jakość i szybkość tłumaczenia (CAT), oraz ciągłemu doskonaleniu znajomości języków.

Kierunki: z polskiego na rosyjski, z rosyjskiego na polski, z polskiego na ukraiński, z ukraińskiego na polski, z angielskiego na rosyjski, z angielskiego na ukraiński, z angielskiego na polski.

Jednostka tłumaczenia pisemnego: strona tekstu docelowego 1800 znaków (wraz ze spacjami) lub słowo źródłowe.

• Tłumaczenia symultaniczne

Dbam o Twoje dobrze samopoczucie w czasie konferencji: za jakość tłumaczenia masz zbierać pochwały.

Znane jest też jako tłumaczenia kabinowe lub konferencyjne. Przekład słyszany jest w słuchawkach z opóźnieniem do kilku-kilkunastu sekund. Zapewnia to maksymalną możliwą wierność i przekazanie maksymalnej treści tekstu źródłowego.

Ciągle trenowana baza słownikowa, solidne przygotowanie merytoryczne, regularna praca w danych dziedzinach sprawiają, że moi klienci skutecznie docierają do swoich partnerów i mogą rozwijać swoją działalność zgodnie z zamierzeniami.

Kierunki: z polskiego na ukraiński, z ukraińskiego na polski, z polskiego na rosyjski, z rosyjskiego na polski.

• Tłumaczenia konsekutywne

Poczuj się swobodniej w rozmowie, a ja dopilnuję, by wszyscy dobrze się rozumieli.

Przekład następuje po wypowiedzi mówcy (jedno lub kilka zdań). Istotą jest oddanie sensu wypowiedzi, a nie zapewnienie maksymalnej wierności.

Regularne tłumaczenia konsekutywne, stałe doskonalenie obu języków, regularna praca w dziedzinach tłumaczeń oraz właściwe i szybkie reagowania na sytuacje ewentualnych nieporozumień czy niezręczności zapewniają obu stronom tego dialogu komfort i skuteczność przekazu, a jego pozytywne skutki widoczne są niemal natychmiast.

Kierunki: z polskiego na ukraiński, z ukraińskiego na polski, z polskiego na rosyjski, z rosyjskiego na polski.

• Tłumaczenia szeptane

Czujesz ulgę, kiedy wiesz, że Twoi goście rozumieją wszystko, nawet gdy nie ma Cię z nimi.

Przekład symultaniczny (najczęściej), ale bez kabiny, wykonywany przez jednego tłumacza. Daje mniejszą wierność niż tłumaczenie kabinowe, lecz zajmuje mniej czasu niż konsekutywne. Doskonałe w sytuacjach, gdy tłumaczenie, zwłaszcza poza salą konferencyjną, jest potrzebne dla nielicznej grupy.

Regularne tłumaczenia ustne, stałe praca nad oba używanymi przy tłumaczeniu językami, regularny kontakt z dziedzinami tłumaczeń oraz umiejętne dzielenie uwagi pomiędzy słuchanie i tłumaczenie zapewnia dobry i skuteczny przekaz, który będzie właściwie zrozumiany i pozwoli na dalszą owocną współpracę z osobami, do których skierowane było tłumaczenie.

Kierunki: z polskiego na ukraiński, z ukraińskiego na polski, z polskiego na rosyjski, z rosyjskiego na polski.

Jednostka tłumaczenia ustnego to dniówka lub blok 4-godzinny. Koszt tłumaczenia ustnego uwzględnia pracę oraz czas, niezbędne do należytego przygotowania się do zadania, w tym analizę i opracowanie materiałów od klienta czy pogłębienie wiedzy z odpowiedniej dziedziny. Czas ten najczęściej jest wielokrotnie dłuższy od samego czasu tłumaczenia. Uzgodnienie krótszej jednostki tłumaczenia ustnego jest możliwe w wyjątkowych uzasadnionych sytuacjach.

Uczucie ulgi po załatwionej sprawie urzędowej (czego jeszcze zechcą?), bo tłumaczenie nie pozostawiało wątpliwości. Tłumaczenia uwierzytelnione bywają też nazywane tłumaczeniami poświadczonymi i – nieprawidłowo – tłumaczeniami przysięgłymi. Przysięgły jest tłumacz, ponieważ został zaprzysiężony. Tłumaczenia są poświadczone lub uwierzytelnione.

Tłumaczenia uwierzytelnione mogą być wykonane jako pisemne lub ustne. Tłumacz przysięgły wykonuje tłumaczenia poświadczone pisemne po to, aby urzędy państwowe i niektóre instytucje mogły w sposób legalny poznać i uznać treść dokumentów sporządzonych w językach obcych. Dzięki temu wynikają z nich skutki prawne. Przetłumaczyć można każdy tekst, nie tylko dokument urzędowy.

Tłumaczenia uwierzytelnione ustne są niemal zawsze tłumaczeniami a vista. Znaczy to, że określony dokument jest wówczas tłumaczony ustnie niemal od razu po jego otrzymaniu. Tłumaczenia uwierzytelnione (czyli poświadczone) mogą być również tłumaczeniami konsekutywnymi. Wykonuje się je po to, aby osoba, dla której dany język jest obcy, mogła zrozumieć treść czynności i prawidłowo ją wykonać. Zwykle tłumaczenia poświadczone ustne wykonywane są przy dokonywaniu czynności prawnej u notariusza (założenie spółki, sprzedaż nieruchomości) lub w urzędzie stanu cywilnego (ślub). Tłumaczenia uwierzytelnione ustne wykonywane są też przez tłumacza przysięgłego w postępowaniach, prowadzonych przez organy ścigania i wymiaru sprawiedliwości z udziałem cudzoziemców, niewładających językiem polskim.

Doświadczenie wielu tłumaczeń, dobra orientacja w prawnych i realnych warunkach, dotyczących tłumaczenia dokumentów (wynikająca m.in. w wcześniejszych studiów) , świadomość tego, co jest szczególnie niezrozumiałe dla cudzoziemców z obszaru rosyjskojęzycznego w Polsce i wciąż doskonalona umiejętność tłumaczenia a vista. To te czynniki sprawiają, że klienci otrzymują ode mnie dobrze wykonane, zrozumiałe tłumaczenie, które pomaga sprawnie i zgodnie z oczekiwaniami załatwić sprawy. Procedury zaś nabierają dla nich zrozumiałości i pozwalają im skuteczniej i szybciej działać w przyszłości.

Kierunki tłumaczeń uwierzytelnionych: z polskiego na ukraiński, z ukraińskiego na polski, z polskiego na rosyjski, z rosyjskiego na polski, z ukraińskiego na rosyjski, z rosyjskiego na ukraiński.

Uwaga: tłumaczenia uwierzytelnione pisemne w parze ukraiński-rosyjski muszą obowiązkowo być wykonane jako dwa tłumaczenia: najpierw z jednego języka na polski, potem zaś z polskiego na drugi język. Na inny sposób nie pozwala polskie prawo.

Jednostka rozliczeniowa: strona znormalizowana tekstu docelowego 1125 znaków (wraz ze spacjami) dla tłumaczeń pisemnych oraz rozpoczęta godzina w przypadku tłumaczeń ustnych. W pewnych wypadkach, przede wszystkim tłumaczeń wyjazdowych, jednostką tłumaczenia ustnego uwierzytelnionego jest blok 4-godzinny.

Kto mnie poleca

Co mówią zadowoleni klienci

quote icon
quote icon

Tłumaczenie symultaniczne wymagało biegłej znajomości języka rosyjskiego, (…) Pan Wojciech Poros znakomicie wykonał powierzone mu zadanie.
Jesteśmy zadowoleni z jakości i profesjonalizmu tłumacza, (…) w wszystkie wskazane cechy pozwalają polecać Pana Wojciecha Porosa jako bardzo dobrego tłumacza.

Urząd Miasta Bolesławiec

↓ zobacz plik PDF
quote icon
quote icon

Nasze własne doświadczenie oraz opinie uczestników konferencji potwierdzają, że p. Wojciech Poros z powierzonego mu zadania tłumaczenia symultanicznego wywiązał się bardzo dobrze, (…).
(…) liczymy na równie udaną współpracę z p. Wojciechem Porosem w kolejnych latach.

Instytut Nowych Syntez Chemicznych, Puławy

Jeśli jesteś zainteresowany współpracą, napisz do mnie

KONTAKT

ul. Krzywoustego 326 lok. 1
51-312 Wrocław

694 435 342
660 662 009

biuro@poros.pl