Tematyka
Dziedziny tłumaczeń
Tłumacz języka ukraińskiego i rosyjskiego w Polsce pracuje w sytuacji szczególnej. Jako że rosyjski nie jest głównym językiem kontaktów międzynarodowych w Polsce, musi się on wykazywać elastycznością i otwartością umysłu. Kluczowa jest gotowość do ciągłego uczenia się w nowych obszarach wiedzy. W związku z olbrzymią liczbą obywateli ukraińskich z Polsce i bardo trudną sytuacją na samej Ukrainie pojawiło się mnóstwo sytuacji przed rokiem 2014 raczej rzadkich. Są to sytuacje życia codziennego, związane z pobytem, pracą, nauką czy leczeniem w Polsce. Prócz tego, tak samo jak Polacy, obywatele innych państw również popadają w konflikty z prawem i ze sobą nawzajem, co przekłada się na przesłuchania, zeznania, rozprawy sądowe i inne czynności procesowe. Pojawiają się więc tak zwane tłumaczenia ustne środowiskowe, gdzie tłumacz nie tylko przekazuje treści, ale staje się chwilami dla cudzoziemca swoistym przewodnikiem pomagającym odnaleźć się z nie zawsze zrozumiałej rzeczywistości państwa polskiego. Mimo tego, co zrozumiałe, nie jestem wszechstronny. Pewne dziedziny powtarzają się jednak w miarę regularnie, co pozwala na nabycie doświadczenia. Są to:
- prawo
- sprawy związane z pobytem, pracą, nauką w Polsce oraz dokumentami i czynnościami związanymi ze stanem cywilnym (umiejscowienie, małżeństwa)
- szeroko pojęty obrót gospodarczy (od pierwszych porozumień, przez umowy po reklamacje i pisma procesowe z nimi związane)
- medycyna (wypisy szpitalne, karty szczepień, wyniki badań; badania lekarskie, badania psychotechniczne w ośrodkach medycyny pracy w związku z odzyskiwaniem prawa jazdy)
- egzaminy państwowe (przede wszystkim UDT na uprawnienia do obsługi urządzeń technicznych, w tym: transportu bliskiego: podnośników jezdniowych, podestów ruchomych, układnic; urządzeń dźwigowych: żurawi, suwnic, wciągarek i wciągników)
nieco rzadziej:
- organizacja przemysłu
- energetyka
- mechanika i budowa maszyn
- górnictwo
- farmacja