Kim jestem

Tłumacz z dobrym doświadczeniem

Zapewniam komfort niemartwienia się o jakość tłumaczenia.

Jako tłumacz języka ukraińskiego i rosyjskiego ustny i pisemny pracuję od roku 2003, zaś jako tłumacz przysięgły języka rosyjskiego – od roku 2013 i jako tłumacz przysięgły języka ukraińskiego – od roku 2019. Tłumaczę z języka ukraińskiego i rosyjskiego oraz na te języki. Szczególnie wysoko klienci oceniają moje tłumaczenia ustne. Pomagam w ten sposób w dotarciu do grup poza typową salą konferencyjną – podczas wizyt studyjnych, szkoleń czy imprez kulturalnych. Osobom prywatnym i firmom moje tłumaczenia umożliwiają i pomagają załatwić wiele spraw w urzędach, sądach czy kancelariach notarialnych. Dzięki umiejętnemu skupianiu i utrzymywaniu uwagi słuchaczy, wspomagam podnoszenie skuteczności przekazu. Od lat współpracuję z samorządami i administracją rządową, z organizacjami pozarządowymi i przedsiębiorstwami. Współpracuję również z biurami tłumaczeń w kraju i za granicą. Moi klienci mogą się skupić już tylko na sprawnym przeprowadzaniu imprezy, gdyż powierzają tłumaczenie we właściwe ręce. Dowodem tego są powtórne zlecenia od nich oraz wystawione referencje.

To, że jestem członkiem Polskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych, potwierdza, że wykonuję tłumaczenia na wysokim poziomie, który doceniają również inni tłumacze. Jest to też jednocześnie dla mnie zobowiązanie do dotrzymywania należytych standardów wykonywania tłumaczeń symultanicznych. Dla klientów jest to z kolei zapewnienie, że jako tłumacz robię wszystko, co mogę, aby przyczynić się do sukcesu obsługiwanego przeze mnie wydarzenia.

Od 2013 r. jestem tłumaczem przysięgłym języka rosyjskiego, od 2019 r. jestem tłumaczem przysięgłym języka ukraińskiego.

Doświadczenie: tysiące stron dokumentów, tysiące godzin tłumaczeń ustnych (konsekutywnych, kabinowych i szeptanych oraz a vista).

Klienci, dla których tłumaczyłem symultanicznie (w kabinie), wiedzą już, że dobrze wykonane tłumaczenie sprzyja nawiązywaniu relacji nowych i poprawie istniejących. Wynika to m.in. ze zrozumiałego, wiernego i spójnego przekładu, bez niepotrzebnych uproszczeń, jaki słyszą w słuchawkach ich goście. Znakomita większość z klientów, zlecających mi tłumaczenia konferencyjne, korzysta z moich usług ponownie. Miałem przyjemność i zaszczyt wspierać tłumaczeniem rozmaite wydarzenia cykliczne oraz wiele imprez o charakterze jednorazowym.

Tłumacz nieprzypadkowy

Daję tę przyjemną pewność, że za tłumaczenie odpowiada właściwy człowiek.

Tłumaczem jest od 2003 roku, chociaż pierwsze tłumaczenia wykonywałem jeszcze wcześniej.

O tym, że moje tłumaczenia są skuteczne, a więc pomagają, decydują pewne cechy osobowości: dociekliwość, skrupulatność czy ciekawość wszystkiego.

O tym, że będę tłumaczem, zdecydowałem niemal na początku studiów, konsekwentnie więc przez kolejne lata rozwijałem się w sposób bardzo ukierunkowany. Oprócz pracy nad językiem, rozwijałem też inne przydatne w przekładzie umiejętności i zdobywałem wiedzę z innych dziedzin. Ukończyłem filologię rosyjską na Uniwersytecie Wrocławskim. Jestem ekonomistą, absolwentem Uniwersytetu Ekonomicznego we Wrocławiu. Jestem również anglistą, absolwentem tego kierunku na Uniwersytecie Wrocławskim. Mam za sobą stypendia zagraniczne w Rosji (Moskwa), na Ukrainie (Lwów) i w Niemczech (Greifswald). Ze znakomitym wynikiem ukończyłem intensywny kurs dla tłumaczy w Centrum Studiów Tłumaczeniowych w Sosnowcu.

Korzystam z nowoczesnych narzędzi wspomagających tłumaczenie, do których nie tylko zaliczają się tzw. CAT-y. Używam memoQ i Tradosa i staram się podnosić swoje kwalifikacje w zakresie ich obsługi. Do narzędzi tych zaliczają się również umiejętnie stosowane edytory i arkusze kalkulacyjne, programy OCR, słowniki czy nawet odpowiednio dobrane treningi językowe i tłumaczeniowe.

Blisko trzyletnie studia prawnicze na Uniwersytecie Wrocławskim przerwałem z powodu braku większego afektu do tłumaczeń. Zdobyta w tym czasie widza z dziedziny prawa do tej pory jest bardzo przydatna w tłumaczeniach, szczególnie jeżeli chodzi o umowy handlowe i notarialne, gdzie rozumienie pewnych pojęć jest kluczowe.

Tłumacz z wiedzą

Zdobywam uznanie dla Ciebie ze strony Twoich Gości i Klientów.

Pewne sfery biznesu znam z autopsji, własną działalność prowadzę od roku 2006. Przez 9 lat pracowałem w handlu zagranicznym, gdzie prowadziłem interesy w firmami z niemal wszystkich kontynentów.

Przez kilka lat jako nauczyciel i egzaminator prowadziłem zajęcia i egzaminy z praktyki przekładu na Uniwersytecie Wrocławskim.

Jestem tłumaczem pełnoetatowym, nie dorabiam sobie w ten sposób. Dzięki temu jestem dostępny wówczas, gdy moja obecność np. u notariusza jest najbardziej potrzebna. Nie mógłbym prowadzić takiej działalności, gdybym wykonywał słabe, nawet jeśli tanie, tłumaczenia. Z drugiej strony, jestem w stanie trzeźwo określić nakład pracy, potrzebny do dobrego przetłumaczenia konkretnego tekstu. Dzięki temu proponowana stawka za tłumaczenie jest stawką realną i godziwą. Pozwala na wykluczenie błędów, powstających, gdy tłumacz przecenia swoje możliwości, zarówno czasowe jak i merytoryczne.

Jestem również mężem i ojcem, co jest największym życiowym wyzwaniem.

Dowiedz się o mnie więcej: o moim doświadczeniu, o tym, co sądzą klienci o mojej pracy. Zobacz, jak i w czym mogę Ci pomóc

Co decyduje o jakości mojego tłumaczenia

Przygotowanie

doktor językoznawstwa, magister rusycysta

magister ekonomii

licencjat anglista (kończę studia magisterskie)

celująco ukończone podyplomowe studium dla tłumaczy w Sosnowcu

kilka lat studiów prawniczych

pobyty i studia zagraniczne (Rosja, Ukraina, Niemcy)

stała współpraca z podmiotami z obsługiwanych dziedzin (handel krajowy
i międzynarodowy, IT, farmacja, współpraca transgraniczna i międzynarodowa)

udział w konferencjach branżowych i naukowych

uprawnienia tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego (od 2019 r.)

uprawnienia tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego (od 2013 r.)

nieustanne doskonalenie umiejętności językowych

Sposób pracy

analiza tekstu źródłowego (funkcja, styl, terminologia)

szeroki dostęp do bazy słownikowej (własnej)

wykorzystywanie technologii wspomagania jakości
i wydajności tłumaczenia (Trados, memoQ)

wykorzystywanie narzędzi minimalizujących ryzyko błędów edycyjnych

gruntowna weryfikacja terminologii

dostęp do specjalistycznych bibliotek akademickich

utrzymywanie kontaktu ze zleceniodawcą, obowiązkowe wyjaśnianie z nim wszelkich niejasności

w razie potrzeby – konsultacje ze specjalistami z danej dziedziny

Przykłady tłumaczeń

Tłumaczenia Ustne:

  • pokaz filmu „20 dni w Mariupolu”, debata po filmie, 2024
  • konferencja „Kryzys psychiczny. Zrozumieć, wspierać, zapobiegać”, SWPW Wrocław 2023
  • debata nt. praw człowieka i wojny na Ukrainie z okazji przyznania Nagrody im. Sacharowa narodowi ukraińskiemu, Wrocław 2023
  • Europejskie Forum Gospodarcze 2023 Łódź
  • debata „Z widokiem na odbudowę” Wrocław 2023
  • Międzynarodowy Kongres Odbudowy Ukrainy Common Future, Poznań 2023
  • Remembrance and Future Forum, Centrum Historii Zajezdnia Wrocław 2022
  • XVIII Spotkanie Branży Paliwowej – Polski Rynek LPG 2022, Wrocław
  • Lwowsko-wrocławskie obchody 80. rocznicy mordu Profesorów Lwowskich 2021
  • odczytywanie umów, pełnomocnictw i innych aktów notarialnych w kancelariach notarialnych
  • egzaminy UDT na uprawnienia do obsługi urządzeń technicznych
  • przesłuchania w sprawach karnych
  • rozprawy i posiedzenia sądów w sprawach cywilnych (w tym rodzinnych) i karnych (w tym penitencjarnych)
  • szkolenia stanowiskowe w zakładach produkcyjnych
  • badania psychotechniczne dla kierowców
  • Gala Rawlplug z okazji 100-lecia marki, Rawlplug Annual Summit 2019
  • Dni Pamięci Natalii Gorbaniewskiej we Wrocławiu
  • Seminarium Wschodnio-Zachodnioeuropejskich Miejsc Pamięci 2016
  • Kongres ISPA 2013
  • Fora Ekonomiczne w Krynicy i Karpaczu
  • Europejskie Kongresy Małych i Średnich Przedsiębiorstw w Katowicach
  • Europejskie Kongresy Gospodarcze w Katowicach
  • Konferencje Międzynarodowej Federacji Podnoszenia Ciężarów
  • wizyty delegacji regionów partnerskich województwa dolnośląskiego z Rosji i Ukrainy
  • konferencja robocza programu współpracy transgranicznej PL-BY-UA na lata 2007-2013
  • konferencje branżowe (przemysł chemiczny, medycyna)
  • szkolenie wewnętrzne (SAP w logistyce) w zakładzie motoryzacyjnym)
  • Europejska Konwencja Kół Jakości Toyoty w Wałbrzychu
  • szkolenie produktowe (farby i lakiery) w zakładzie chemicznym
  • szkolenie księgowe w zakładzie chemicznym
  • spotkania z Konsulem Generalnym Federacji Rosyjskiej w Polsce
  • spotkanie w Ambasadorem Republiki Białorusi w Polsce

Tłumaczenia Pisemne:

  • analiza zagrożeń na wschodnich granicach krajów Partnerstwa Wschodniego – 150 stron
  • dokumentacja techniczno-ruchowa silnika klatkowego asynchronicznego – 67 stron
  • Krajowy standard Federacji Rosyjskiej. Wagony osobowe doczepne doczepiane do lokomotywy. Ogólne wymagania techniczne – 30 stron
  • Pakiet dokumentów analitycznych i założycielskich banków z Rosji i Ukrainy dla celów analitycznych polskiego inwestora – 60 stron
  • komplet instrukcji urządzeń introligatorskich (podajnik bloku książki, stacja topienia wstępnego, skaner kodów paskowych) – 71 stron
  • strona internetowa producenta lin stalowo-gumowych i urządzeń górniczych – 20 stron
  • pełnomocnictwo do prowadzenia działań i reprezentowania interesów, związanych z rejestracją produktu leczniczego za granicą – 9 000 słów
  • Państwowa Farmakopea Republiki Białorusi (fragmenty) – 37 200 słów
  • prezentacja dotycząca chorób dróg żółciowych i ich leczenia – 6 600 słów
  • Państwowa Farmakopea Federacji Rosyjskiej XIII. Czystość mikrobiologiczna (fragmenty) – 13 900 słów
  • dialogi, opisy i elementy interfejsu przeglądarkowej gry MMORPG (tłumaczenie i redakcja) – 331 000 słów
  • Prasa jednokorbowa wysięgowa pojedynczego działania, dwustojakowa bez możliwości przechylania, z wałem prostopadłym do czoła prasy. Prasa jednokorbowa wysięgowa pojedynczego działania. Instrukcje użytkowania – 57 stron
  • Założenia techniczne budowy wyrobisk pionowych oraz budowy pionowego szybu kopalnianego – 5 stron
  • Założenia techniczne wykonania i dostawy kopalnianych maszyn wyciągowych. Projekt udostępnienia i wybierania złoża – 25 stron

Jesteś zainteresowany współpracą? Skontaktuj się ze mną

KONTAKT

ul. Krzywoustego 326 lok. 1
51-312 Wrocław

694 435 342
660 662 009

biuro@poros.pl